Page images
PDF
EPUB

9 IV. THE NOUN QUALIFIED BY AN ADVERB OR NOUN OF QUANTITY.

When part or fractions of the thing (or things) denoted by the Noun are expressed, i.e. if the Noun is preceded by an Adverb or a Noun denoting quantity, measure, weight, etc., then 'de' alone, without the Def. Art. must be used: as,

[blocks in formation]

Beaucoup de fruit (m.) Much Beaucoup de

fruit.

Trop d'argent (m.) Too much money. Trop d'ennemis.

raisins. Many

Une livre de viande (f.) A pound Une livre de cerises. of meat.

grapes. Too many enemies.

A pound of cherries. Un plat de légumes. A dish of vegetables.

Un verre d'eau (f.) A glass of water. Il n'a pas de pain. He has no bread. Il n'a point d'amis. He has no friends.

10 V. THE NOUN QUALIFIED BY A POSSESSIVE ADJECTIVE. A Possessive Adjective agrees in Gender and Number with the Substantive it qualifies:

[blocks in formation]

1 Before a feminine Noun or Adjective beginning with a vowel or silent h, ma, ta, and sa are, for the sake of avoiding a hiatus, i.e. the unpleasant sound of two vowels in close succession, changed into mon, ton, son: as,

Mon amie est plus discrète que ton amie.
Son habit n'est pas neuf.

My friend (f.) is more discreet than your friend.
His (her) coat is not new.

Compare the English :-a tree, an ass, an heir; though, of course, an in English is the original, and a the clipped, form.

11

Observation 1.-In French the Possessive Adjective takes the gender of the Noun qualified by it, whilst in English it takes the gender of the Noun denoting the possessor: as,

Il a perdu son crayon (m.) et sa plume (f.) HE has lost HIS pencil and HIS

pen.

Elle a trouvé son crayon (m.) et sa plume (f.) SHE has found HER pencil and

HER

pen.

The relations of case are expressed by Prepositions: as,
Les études de mon frère et de1 ma sœur.

Il répond à mon père et à1 ma mère.
Elle demeure chez son oncle (la tante).

The studies of my brother and sister.

He replies to my father and mother.

She lives with her uncle (aunt).

[blocks in formation]

Cette lame et cette 'hâche sont This blade and that axe are steel. d'acier.

Cette anecdote et cette histoire This anecdote and that story are pretty. sont jolies.

Plural-Masc. and Fem. alike.

m. ces chênes, ces 'hêtres, ces étés, These (those) oaks, beeches, summers, ces hivers.

winters.

f. ces lames, ces 'hâches, ces anec- These (those) blades, axes, anecdotes, dotes, ces histoires.

Ce

Cet

stories.

The form of the Demonstrative Adjective is

before masculine Nouns singular, beginning with a consonant. before masculine Nouns singular, beginning with a vowel or silent h. Cette before all feminine Nouns singular.

Ces before all masculine and feminine Nouns plural.

Observation.-Ce marchand; this merchant; cet honnête marchand; this

honest merchant.

Cet homme; this man; ce brave homme; this worthy

man.

12

Observation.-The distinction between this and that, pl. these and those, is indicated by affixing -ci or -là to the Noun: as,

Ce livre-ci et ce livre-là.

Cet arbre-là et cet arbre-ci.

Ces arbres-ci et ces arbres-là.
Cette plume-ci et cette plume-là.
Ces plumes-ci et ces plumes-là.

This book (here) and that book (there).
That tree (there) and this tree (here),
These trees (here) and those trees (there).
This pen (here) and that pen (there).
These pens (here) and those pens (there).

SYNOPTIC TABLE OF THE DIFFERENT WAYS IN WHICH
THE SAME NOUN MAY BE LIMITED.

[blocks in formation]

Plural, the same for m. and f.; both before a consonant or a vowel.

PARTITIVE:

some, any.

POSSESSIVE:
my.

du vin ;

mon vin ;

l'acier ;

de l'acier ;

un acier ;

mon acier ;

de la glace;

une glace;

ma glace;

cette glace.

[ocr errors]

l'eau ;

de l'eau ;

une eau;

mon eau;

[blocks in formation]

Adjectives, used attributively or predicatively, agree in Number and Gender (see § 19) with the Substantive they qualify, whether they stand before or after it :

General Rule (for the origin of Plural formations, see Introduction):
Add -s to all Nouns not specified under § 14, 15: as,

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

(b) Nouns ending in -au, -eu, take x (see Introduction) :—

Son beau château est vieux.

Ses beaux châteaux sont vieux.

Leur nouveau jeu est amusant.

Leurs nouveaux jeux sont amusants.

His fine castle is old.

His fine castles are old.

Their new game is amusing.
Their new games are amusing.

* Bleu, blue, takes -s :-les cieux sont bleus, the skies are blue.

Observation.-Of Nouns ending in -ou, only the following seven take x :—

les bijoux, the jewels;

les cailloux, the pebbles;

les choux, the cabbages;
les poux, the lice;

les genoux, the knees.

les hiboux, the owls.

les joujoux, the playthings.

but-les clous, les trous, etc.

(c) Nouns ending in -al or -ail change their ending into -aux:—

[blocks in formation]

15

Observation 1.—The following Substantives in -al and -ail take -s :—

Les bals, dances;

Les cals, callosities;
Les attirails, gears;
Les bercails, sheepfolds;
(unusual in plur.)
Les détails, details;

Observation 2.-The a different meaning :— l'aïeul, the grandfather, le ciel, the sky, heaven,

l'œil, the eye,

l'appât, the bait,
le travail, the work,

l'ail, garlic,

les carnavals, carnivals;
les chacals, jackals;
les épouvantails, scare-

crows;

les éventails, fans;
les gouvernails, rudders;

les pals, stakes.
les régals, treats.
les mails, malls, mallets.
les poitrails, breast-pieces.
les portails, front gate-
ways.

following in -1 have two forms for the plural, each with

[blocks in formation]

les cieux, the heavens, skies, les ciels, skies in pictures,

les yeux, the eyes,

les appas, the charms,
les travaux, the works,

les aulx, common plural,

le bétail, cattle, has no plural; but bestiaux is used

For a full list of Nouns :

climate, bed-testers. les cils (ails-de-bœuf) oval windows. les appâts, baits. les travails (1) reports (of a minister), (2) traves. les ails, botanical term. in the same sense.

(a) used in the Plural only, see Appendix, § 94 (a).

(b) of foreign origin which do not change in the Plural, § 94 (b).

(c) used with a different meaning in the Singular and in the Plural, § 94 (c). For Compound Nouns, see § 17.

NOUNS THAT DO NOT TAKE THE PLURAL INFLECTION.

(a) Indeclinable Parts of Speech; i.e. Adverbs (and Adverbial Phrases), Prepositions, Conjunctions, Interjections, and also the letters of the alphabet :Les si et les mais.

Les pourquoi et les parce que.

Les pour et les contre.

Les tête-à-tête (see § 17).
Des a mal formés.

(b) Proper Names: as,

Les Corneille, les Molière, les
Racine ont illustré le siècle de
Louis XIV.

The ifs and buts.
The why and because.
The pros and cons.
Private interviews.
Ill-shaped A's.

Corneille, Molière, Racine have given lustre to the age of Louis XIV.

Except a few which denote historical names of families:

Les Tarquins, les Gracques, les Antonins, [cp. Lat. Tarquinii, Gracchi, etc.] Les Condés,

les Guises,

les Capets,

les Bourbons, les Stuarts, etc.

16

(c) Foreign Nouns which have not been assimilated to French ::Lat.-Les credo; les_avé, etc.

Les fac-similé; les post-scriptum, etc., see Appendix, § 94 (a). Observation.-Many abstract and collective French Nouns are freely used in the Plural, whilst their English equivalents are generally only used in the Singular :— Les ardeurs de la canicule. Les clartés immortelles.

Les salutaires amertumes.

Les trompeuses douceurs du monde.
Les grands courages. Les adversités.
Les grandes chaleurs. Les pluies continuelles.
Des ors et des cuivres de différentes couleurs.

VII. COMPOUND NOUNS.

(1) WITHOUT ARTICLE:

(a) NOUN+NOUN.

(a) in Apposition; the latter standing as a rule after the Noun it qualifies; exceptionally only before it: as,

la pierre-ponce, pumice-stone;

l'hôtel de ville, town hall;

le chou-fleur, cauliflower.

but le chef-lieu, chief country-town.

(B) In Genitive relation; with de expressed or understood: as,

le chef-d'œuvre, masterpiece;

l'arc de triomphe, triumphal arch;
le chemin de fer, railway;
le timbre-poste, postage stamp ;

(2) WITH de + DEFINITE ARTICLE: le vent du nord, north wind;

l'huile d'olive, olive oil.
l'encre de Chine, Indian ink.
le maître-autel, chief altar.
le garde-chasse, gamekeeper.

le droit des gens, international law. Comparewith Indefinite and Adjectival: une tour d'église, a church tower.

Definite and Substantival, la tour de l'église, the tower of the church;

le palais de la reine, the queen's palace; le jeu de l'enfant, the child's play

thing;

un port de reine, a queenly bearing. un jeu d'enfant, child's play.

(3) LINKED BY à (without or with the Article), to denote aptness, distinction, purpose, and especially the characteristic feature:

[blocks in formation]

(4) LINKED BY en, AND A FEW OTHER PREPOSITIONS: as,

l'arc-en-ciel, rainbow;

le général en chef, general in chief.

Châlon-sur-Saône, Châlon-sur-Saone; Bachelier-ès1-lettres, Bachelor of Letters.

1 ès is an archaic form of contraction of en+les.

« PreviousContinue »