Page images
PDF
EPUB

164

Also after Conjunctive phrases implying the contrary of Concession
Non que, non pas que, ce n'est pas que, not that;

ce n'est pas que . ne, not but that; loin que, so far from: as,

Quoiqu'il soit pauvre, il est

généreux.

Quoi que vous fassiez, faites

le bien.

Quelques efforts que vous fassiez ...

Quelles que soient vos intentions

Quelque riches qu'ils soient.

Pour peu que vous m'aimiez, ne

me parlez plus de cette affaire. Il le fera, pourvu que vous lui donniez les garanties nécessaires. Non qu'il ne soit fâcheux de le mécontenter.

Malgré qu'il en ait, nous savons son secret.

Although he is poor, he

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Observation.-After si no other tense of the Subjunctive but the Pluperfect is admissible. Que (which is frequently used for other Conjunctions to avoid their repetition) requires the Subjunctive if used instead of si:

Si vous le rencontrez et qu'il vous demande où je suis.

SEQUENCE OF TENSES.

The tense of the Verb in the Subordinate Clause is regulated by that of the Principal Sentence; but as the Subjunctive Mood, as compared with the Indicative (inclusive of Conditional), is wanting in tenses, each tense of the Subjunctive corresponds to several tenses of the Indicative or Conditional :

[blocks in formation]

Pres. Perf. qu'il soit venu.

[blocks in formation]

Observation 1.-Exceptions to the above rules of sequence are not uncommon; they arise from the same tense of the Indic. or Condit. doing duty for two: as,

Pres. Cond. for Pres. Indic. :-Je voudrais bien (= je désire) qu'il vienne. Pres. Imperat. for Condit.: Admettons que cette impossibilité se réalisât. Thus also- On craint (i.e. s'il restait avec elle) qu'il n'essuyât ses larmes. Observation 2.-The Imperfect Subj., on account of its rather unharmonious ring, is very often replaced by the Pres. Subj., especially with Verbs of the first Conj. :—

Je désirerais que vous passiez (instead of passassiez) chez moi.

165

SIXTH CHAPTER: PRONOUNS.

N.B.-The declension and principal functions of Pronouns having been treated in the Accidence, §§ 26-37, and in the Synt. of Agreement, §§ 101-106, it now remains to deal with a few peculiar cases in which French differs essentially from English :

PERSONAL PRONOUNS (CONJUNCTIVE AND DISJUNCTIVE).

USE OF THE PLURAL FORM FOR PERSONS IN THE SINGULAR:

(a) The first pers. plur. is used, as in English, in decrees, etc., by sovereigns, bishops, etc., and deferentially by authors: as,

Nous avons ordonné et ordonnons ce qui suit. Nous
Nous venons raconter ici nos impressions de voyage.

certifions.

[Cp. Lat.-Nos tamen nihil, quod ad eam rem pertineat, praetermittimus. -Cicero.]

Thus also in familiar style instead of il or elle :

On l'a fait apercevoir plusieurs fois de sa faute, mais nous sommes opiniâtre (sing.), nous ne voulons pas nous corriger.

(b) The second pers. plur. is, as in English, the general way of addressing a person, with this essential exception, that in French tu, toi, te, etc., are used— (a) familiarly, between near relatives, intimate friends, schoolmates, children, etc.; hence the expressions—

Etre à tu et à toi avec quelqu'un ;

or-Se tutoyer.

and-as familiarity breeds contempt

To be on terms of thee and thou with

some one.

(B) contemptuously (as also on, answering to the Germ. er) in speaking to inferiors (comp. Abbott's Shaks. Gram., § 232-35): as,

"Harpagon. Allons, que l'on détale de chez moi . . .

La Flêche. Pourquoi me chassez-vous ?

Harpagon. C'est bien à toi, pendard, à me demander des raisons! Sors vite, que je ne t'assomme."-Mol. Avare, i. 3.

(c) Notice also the transition (1) from the formal vous to the kindly familiar tu in Molière's Femmes Sav. ii. 6 :

:

"Philaminte. Vous ne voulez pas, vous, me la (i.e. the maid-servant Martine) faire sortir?

Chrysale. Si fait

Phil..

...

Va, ne l'irrite point: retire-toi, Martine.

Vous lui parlez d'un ton tout à fait obligeant !

Chrys. (d'un ton ferme) Moi? point. Allons, sortez!

(d'un ton plus doux) Va-t'en, ma pauvre enfant."

and again (2), from the conventional vous to the insolently defiant tu, in proportion as the strife waxes hotter, in Act. iii. Sc. 5 :—

"Trissotin. Vous donnez sottement vos qualités aux autres, etc..
Vadius. Allez, cuistre!

166

Trissotin. Va, va restituer tous les honteux larcins

Que réclament sur toi les Grecs et les Latins."

Observation 1.-In poetic diction, in Scripture, etc., tu is used as in English :—
Grand Dieu, voici ton heure, on t'amène ta proie.-Racine, Athalie.

Observation 2.-The third pers. sing. is often used deferentially by inferiors addressing persons of rank :-Son Excellence daignerait-elle.

(d) The oblique cases of on, which is only used as Subject, are generally supplied by nous or vous: as,

C'est un homme dont on ne peut se défaire, il se cramponne છે. vous. "Dès qu'on voit qu'on nous mêle avec tout l'univers.”—Mol. Misanthr. i. 1. For the ethic dat. (Dans sa colère il vous prit un bâton) cp. § 131, Obs. 2. (e) The use of a Pers. Pron. referring to a thing, as has been seen in §§ 27, 28, must be avoided, if it is governed by a preposition; and just as— y instead of à lui, à elle; à eux, à elles: as, J'y consens,... de lui, d'elle; d'eux, d'elles: as, J'en doute, . of it;

en

Thus also

[ocr errors]

to it.

dessous instead of sous lui, sous elle; sous eux, sous elles: as, Il est dessous, under it. dessus sur lui, sur elle ; sur eux, sur elles: as, Ils sont dessus, upon it, [etc.

[ocr errors]

Soi, the disjunctive form of the conjunctive reflexive Pron. se, is used (a) with reference to an indeterminate subject, either expressed by an indefinite Pronoun or understood (especially after an Infinitive): as,

Aucun n'est prophète chez soi.

Chacun travaille pour soi.

Il faut toujours être soi.

Dans l'ivresse, on n'est plus à soi.
N'avoir rien à soi.

Heureux qui vit chez soi.

No one is a prophet in his own country.

Every one works for himself.

One must always be one's-self.

In intoxication we are not ourselves.
To have nothing of one's own.
Happy he who lives at home.

Cp.-"Les alliances avec plus grands que soi (ourselves) sont sujettes à de fâcheux inconvénients."-Mol. Bourg. Gentilh. iii. 12.

La santé demande qu'on soit propre sur soi (one's own person).

Observation. Thus also in adverbial and adjectival phrases :

De soi le vice est odieux.

La nature est aimable en soi.
Un soi-disant gentilhomme.

Vice is essentially odious.
Nature is of itself charming.
A would-be nobleman.

(b) with reference to a determinate subject denoting an abstract idea, or

a thing: as,

Un bienfait porte sa récompense avec

soi.

L'aimant attire le fer à soi.

A good deed carries its reward with itself.

The lodestone attracts iron.

Observation 1.-Lui, elle, are, however, frequently used in this case:

Voilà donc les maux que la guerre entraîne après elle.

Observation 2.-Soi may refer to a Person-Subject, in contradistinction to lui, referring to a Person-Object: as,

L'avare qui a un fils prodigue n'amasse ni pour soi (l'avare) ni pour lui (le fils).

The miser who has a prodigal son hoards neither for himself nor for the latter.

Observation 3.-Strengthened by même, it may be used without preposition : as,

Il faut faire ses affaires soi-même.

167

POSSESSIVE PRONOUNS AND ADJECTIVES.

The English Possessive Pronoun or Adjective is generally rendered in French

(a) by a Disjunctive Personal Pronoun, if used as a predicative complement: as,

Ce crayon n'est pas à lui, il est à moi.
J'ai un cheval à moi.

C'est à moi à jouer.

This pencil is not his, it is mine.

I have a horse of my own.

It is my turn to play.

Observation 1.-The French Possessive corresponds to the English, but with a different construction, in

C'est une de nos connaissances.

Il n'est pas de ses amis.

as,

Observation 2.-In familiar language :

He is an acquaintance of ours.

He is not a friend of his.

Un mien frère; un sien neveu (unusual in the other persons).
A travers un mien pré certain ânon passa.

(b) by a Conj. Pers. or Reflexive Pron. + Def. Art. (see §§ 117 and 130 b):

Je vais me faire couper les cheveux.
Cela ne leur entrait pas dans l'esprit.

I am going to have my hair cut.
That did not enter their minds.
"Mes yeux sont trop blessés, et la cour et la ville
Ne m'offrent rien qu'objets à m'échauffer la bile."

Mol. Misanthr. i. 1.

Observation 1.-The Article alone is used when no ambiguity can arise (§ 117, b): as,
J'ai mal à la tête (aux dents). My head aches (my teeth ache).

This use of the Def. Art., of which there are instances in Shakespeare, has not obtained in English :"The king is angry; see, he bites the lip."-Rich. III. 2, 27.

Observation 2.-The Possess. Adj. before names of ailments generally denotes that they
are chronic:-
Voilà son mal qui la reprend.

Observation 3.-After changer de, redoubler de, no qualifying word is required; as,
Il a changé d'avis (de religion, etc.)-Ils redoublent d'efforts.

(c) by en + le (la, les), or—le (la, les) + en, when referring to the Name of a Thing in a preceding clause, provided the Noun qualified is the Subject or Direct Object of its clause: as,

En passant par cette ville, j'en ai
admiré les belles églises.

In going through this town, I admired its beautiful churches.

J'aime ce pays, le climat en est I like this country, its climate is délicieux.

delightful.

(d) by the Definite Article + Relative Clause when the Name of the Object possessed is followed by a Complement: as,

Le désir que j'ai de vous plaire.

Les lettres qu'il lui écrit.

My desire to please you.

His letters to him.

Observation 1.-This is a very common construction in the classic period:

Cette hauteur d'estime où vous êtes de vous. This overwhelming self-esteem of yours.

168

Observation 2.-The English use of a Demonstrative before a Possess. Pron. may be rendered by que voici, after the Noun :Mon ami que voici. This my friend.

Notice also

Ce monsieur; but- cette dame, cette demoiselle.
Cher monsieur; but― chère dame, chère demoiselle.

Monsieur votre père; madame votre mère; mademoiselle votre sœur.
Observation 3.-Substantival use of Possessive Pronouns :-

Il est plein d'égards pour moi et pour les My own (i.e. relations).
miens.

Les nôtres se sont bien battus.

On n'est jamais trahi que par les siens.

Il fait des siennes.

Y mettre du sien.

Our troops have fought well.

One is never betrayed, except by one's own friends.

He is up to his pranks.

To draw upon one's own imagination.

DEMONSTRATIVE PRONOUNS.

Ce, neutral Pronoun, has both prospective and retrospective force, and is used (a) as the SUBJECT or PREDICATE of être (sometimes also of devoir, pouvoir, with sembler only parenthetically) :

:

(1) as an indeclinable Demonstrative or Impersonal Pronoun, answering to the English this, that; these, those; it: as, Est-ce votre chien ?-Oui, ce l'est. Sont-ce vos enfants ?-Oui, ce les sont. *

*

Est-ce toi ?-Non, ce n'est pas moi.
Qu'est-ce ?-Ce n'est rien.
C'est vous qui êtes responsable.

C'est à dire. C'est à savoir (A savoir).
Qui est-ce ?-Ce doit être Charles.
Ne pourrait-ce pas être elle-même ?
Il faudrait, ce me semble, user
d'indulgence.

Lorsqu'il y consentit enfin, ce ne fut
pas de bon cœur.

Quelle heure est-ce ?

(Quelle heure est-il ?

Is this (that) your dog?—Yes, it is.
Are these (those) your children ?-

Yes, they are.

Is that (it) you ?—No, it is not I.
What is this (that)?—It is nothing.
It is you who are responsible; or,
You are responsible.
That is to say. To wit.
Who is that?—It must be Charles.
Might it not perhaps be herself?
One ought, methinks, to deal leni-
ently.

When he consented to it at last, it

was not heartily.

What hour is the clock striking just

now?

What o'clock is it?)

* Rather pedantic, though grammatically correct; we usually say- c'est mon chien ; ce sont eux.

(2) as a Personal Pronoun of the 3d pers., m. or f., sing. or plur., answering to he, she, it, they: as,

Qui est cet étranger ?—C'est un Danois.

La jolie petite fille que c'est !

Je m'étonne quelles gens ce peuvent être.

Je lis et relis Molière, c'est mon auteur favori.

Who is this stranger ?—He (it) is a
Dane.

What a pretty girl she is!

I wonder what sort of people they can be.

I read Molière over and over again, he is my favourite author.

« PreviousContinue »