Page images
PDF
EPUB

117

(A)

SPECIAL RULES REGARDING GEOGRAPHICAL NAMES:

Names of Countries (except those derived from names of Towns) take the Definite Article if used

(1) as Subject or Direct Object;

(2) with any preposition, except en (or if used adjectively with de):

[ocr errors]
[blocks in formation]

Those used in the Masculine or in the Plural, as well as those compounded with an Adjective, always take the Article:

Venir du Portugal; des Indes.

De la porcelaine du Japon.

Le roi des Pays Bas.

Le fleuve du Rhin.

Venir de Suisse, d'Espagne.

De la porcelaine de Saxe.

Le roi de Suède.

La rivière de Seine.

118

III. THE NOUN TAKEN IN A PARTITIVE SENSE.

A Noun is taken in a partitive sense when only part or a fraction of the thing (or things) it denotes is implied; and this partitive meaning is expressed either

(a) determinately, by de+Def. Art. i.e. du, de la, de l', des; or,

(b) indeterminately, by de alone, whenever the noun is already sufficiently determined by (1) a preceding qualifying Adjective; (2) an Adverb, or Noun of quantity, or negation, beaucoup, peu, assez, plus, trop, tant, pas, point * :—

(a) Determinate: as,

Donnez-moi du lait ;
de la viande ; de l'huile ;
des œufs.

Voilà de l'eau bonne à boire.
Il a des amis sincères.

?—

A-t-il du courage
Il faudrait de la patience !-
Ont-ils des amis ?—

Voici des raisins.

(b) Indeterminate: as,

(1) de bon lait ;

de bonne viande; de bonne huile; de bons œufs.

Voilà de bonne eau.

Ce sont de vrais amis.

(2) Non, il n'a pas de courage.
Il n'a point de patience.
Ils n'ont que peu d'amis.
Voici une livre de raisins.

Thus also after Verbs of Filling, Covering, Adorning, Feeding (see § 36, d), in answer to the questions wherewith? whereof? i.e. if the Noun is used as indirect Adv. Complement :

Compare

Il boit du vin (what?)

Il amasse de la neige (what?)

Il ramasse des haillons (what?)

Il s'abstient de vin ((whereof?) Les Alpes sont couvertes de neige (wherewith?)

Ils étaient couvertes de haillons (wherewith?)

Observation 1.-But- Du petit-lait, whey; du vif-argent, quicksilver; des bons mots, witticisms; because the Adjective is here merely part and parcel of a Compound Noun. Observation 2.-It stands to reason that if a Partitive Noun, preceded by an Adverb or Noun of quantity, is qualified by an Adjunct, it must, according to the General Principles laid down, be treated as Determinate. Compare:

Il reste peu du vin mis en bouteille en
1834.

Il y a encore une livre des raisins que vous
avez achetés en Espagne.

Il reste peu de vin.

Il n'y a plus qu'une livre de raisins.

Compare also:-Je n'ai pas de l'argent pour Je n'ai pas (point) d'argent. I have no
le dépenser follement. I have money, but
not to spend foolishly.

Ce n'est pas de l'argent que je vous de-
mande, ce sont des conseils. Money is
not what I ask you for, but advice.

money.

Je ne vous demande pas d'argent. I do not ask you for (any) money.

* Only bien (in the sense of beaucoup), much, many, and la plupart, most, take the Determinate form after them: bien des gens; la plupart du monde.

119

Observation 3.-Also Adjectives, Participles, and even Proper Nouns, may be used partitively, especially after Pronouns used substantively :-rien, quelque chose, quoi, tout ce qui, ceci, cela; and after Numerals: as,

[blocks in formation]

Qu'y a-t-il de nouveau ?

Quoi de plus beau que ce coup d'œil!

I have never seen anything like it.
That forbodes nothing good.

This palace has a somewhat august aspect.
What is the news? [Quid novi?]

What could be finer than this sight!

L'homme a cela de commun avec les ani- Man has this in common with animals

maux que..

Sur six mille combattants il y en eut cinq
cents de tués et huit cents de blessés.
Parmi ces poires il n'y en a pas une de gâtée.
Il y avait en lui plus du Fox et du Pitt que
du Mirabeau.

that

Of six thousand combatants five hundred were
killed, and eight hundred wounded.
Among these pears there is not one spoiled.
There was in him more of a Fox and of a Pitt
than of a Mirabeau.

IV. THE NOUN TAKEN IN AN INDEFINITE SENSE.

(a) A Noun is used with the INDEFINITE Article when it denotes any single (individual) person or thing used indeterminately: as, Un ami sincère est un trésor. A sincere friend is a treasure.

Observation. Though, grammatically speaking, the Indefinite Article has no plural, yet
Nouns used in an indefinite sense may be put in the plural, in which case no Article is used
in English, but in French the PARTITIVE Article :-
J'ai un ami; j'ai des amis.

Faire des excuses.

I have a friend; I have friends.
To make an apology.

(b) A Noun used with the INDEFINITE Art. (or, without Art., if plur.) in English is used with the DEFINITE Art. in French, if it

denotes

(1) a bodily or mental Quality (used as object of the Verb avoir, cp. § 117, b): as,

Platon avait les traits réguliers,
les yeux pleins de douceur, le
front ouvert, la poitrine et les
épaules hautes.

J'ai l'œil bon, Dieu merci!

Elle a la mémoire sûre.

Plato had regular features, eyes full of sweetness, an open forehead, a broad chest, and high shoulders.

I have a good eye, thank God.
She has a good memory.

Observation. Thus occasionally after faire, donner dans, in the sense of to set up for, to affect (cp. § 116, ƒ, Obs.):—

[blocks in formation]

Observation.-The Indef. Art. a used distributively, in the sense of each, is rendered by

par:

Deux fois par semaine; cinq francs par
leçon.

Entrée: deux schellings par tête.

Twice a week; 5 francs a lesson.

Admission: two shillings each.

120

(c) A Noun used with the INDEFINITE Article in English is, as a rule, used without any Article in French, when it stands

(1) in Apposition: as,

Sedan, petite ville de France.

Quel coquin d'intendant!

Sedan, a small town in France.
What a scamp of a steward!

(2) after a Verb denoting Manner of Being—être, devenir, sembler, etc., and after en: as, Il est né Français, mais il est maintenant Anglais naturalisé.

[blocks in formation]

He was born a Frenchman, but he is now a naturalised English

man.

From a private soldier, he rose to the rank of captain.

He perished a victim to his im-
prudence.

I speak to you as a friend.
He showed himself a man of
courage. (See § 20, b.)

(3) as Complement of a Factitive Verb, i.e. a Verb of Making, Appointing, Creating, Believing, etc. (see § 77): as,

Je le croyais homme d'honneur.
Il s'est fait matelot.

I believed him to be a man of honour.

He has become a sailor.

V. THE NOUN USED IN AN INDETERMINATE SENSE.

A Noun takes no Article

(a) when so intimately linked with the preceding term as to lose its independent character and to become adjectival or adverbial in its functions: thus,

(1) Noun + Noun: i.e. in Apposition: as,

Mexico, capitale du Mexique (see § 119, c).

Louis quatorze. Chapitre premier. Le 16 Floréal an IV.
Pâris, fils de Priam, ravit Hélène, femme de Ménélas.

Observation.-But the Def. Art. must be used before a Noun in apposition, if the latter expresses a distinctive feature: as,

C'est de Sénèque, le philosophe, et non pas de Sénèque, le tragédien, qu'il s'agit.

(2) Noun + Prep. + Noun: i.e. Adjectival Adjunct: as, C'est une table de marbre (see Special Rules, § 121). Voilà un moulin à vent.

(3) Adjective + Prep. + Noun: i.e. Adjectival Adjunct: as, Il est avide de gloire (= ambitieux); avide d'argent (=avare).

(4) Preposition + Noun: i.e. Adverbial Phrase: as,

de nuit = nuitamment, by night; à cœur ouvert = franchement, candidly; avec dureté = durement, harshly; par jour journellement, per diem; sans peur = intrépide, fearless.

(5) Verb + Noun: i.e. Verbal Phrase: as,

=

=

=

Avoir peur (de) = craindre, to fear; avoir soin de soigner, to take care; faire cas de s'enrichir, to get rich; prendre part à in; mettre à mort = tuer, to put to envier, to bear envy; parler raison

estimer, to esteem; faire fortune =

=

etc.

[ocr errors]

ni; soit

[ocr errors]

=

participer à, to take part death; porter envie à raisonner, to talk sense,

=

(b) For the sake of brevity—(1) in Enumerations, especially after ni soit; tant. . . que, also after jamais; (2) in Proverbial Phrases; (3) in Titles, Headings; (4) in addressing a person or thing: as,

(1) Tombeaux, trônes, palais, tout Tombs, thrones, palaces, everything périt, tout s'écroule.

Les enfants n'ont ni passé, ni avenir, ils jouissent du présent. Soit faiblesse, soit pitié, il y a consenti.

must perish and fall to pieces. For children there is neither Past nor Future, they enjoy the Present. Whether from weakness or from pity, he has consented to it.

Tous, tant hommes que femmes, Both men and women were put to

[blocks in formation]

121 SPECIAL RULES CONCERNING THE USE OF THE ARTICLE BEFORE NOUNS IN THE GENITIVE.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »