Page images
PDF
EPUB

91

92

D. CONJUNCTIONS.

I.-Co-ordinative, i.e. Conjunctions which link Words or Co-ordinate (In

dependent) Clauses :

Et le riche et le pauvre.
Il n'est ni prodigue ni avare.
Personne ne peut-il voir ni entendre?
Ni lui ni son frère ne sont coupables.
Sans manger ni boire.

Ainsi que le soleil dissipe les nuages,
ainsi la vérité détruit le mensonge.
Non seulement il n'est pas savant,
mais il est très ignorant.
Tant en paix qu'en guerre.
On disait qu'il ne viendrait pas,
cependant le voici.

Il est encore très jeune,

et néanmoins il est fort sage.

Tantôt il veut une chose,

tantôt il en veut une autre.

Both the rich and poor.

He is neither prodigal nor avaricious.
Cannot anybody either see or hear?
Neither he nor his brother is guilty.
Without either eating or drinking.
Just as the sun dispels the clouds,
thus truth defeats falsehood.
Not only is he not learned,

but he is very ignorant.
Both in peace and war.
It was said he was not coming,
yet here he is.

He is still very young,

and nevertheless he is very well behaved.

Sometimes he wants one thing, another time he wants something else.

Plus la haine est injuste, plus elle The more unjust hate is, the more est cruelle.

cruel it is.

II.-Subordinative, i.e. Conjunctions which link Subordinate (Dependent)

Clauses with the Principal Sentence:

(a) With the following Verb in the Indicative or Conditional; as,

Je ne sais pas si elle viendra.

Je ne savais pas si elle viendrait.

Si elle arrive pendant mon absence.

Il y a deux ans que (=depuis que)

je ne suis venu en France.

I do not know whether she will come.

I did not know whether she would come.
If she arrives during my absence.
I have not been to France for two years.

Quand (même) je le voudrais, je ne le Though (even if) I would, I could pourrais pas. Or

Je le voudrais que je ne le pourrais pas.
Quand il viendra, dites-lui.
Lorsque je serai mieux informé.
Il avait le secret de plaire,

lors même qu'il contredisait.
A peine* fûmes-nous arrivés, que...
Il est prodigue, aussi* est-il
criblé de dettes.

Peut-être* ne viendra-t-il pas.
S'il n'a pas réussi, toujours*
a-t-il fait son devoir.

S'il n'est pas riche, du moins*
est-il à son aise.

not do it.

When he comes, tell him
When I am better informed.
He had the secret of pleasing,

even when he contradicted.
Hardly had we arrived, when
He is prodigal, consequently he is
over head and ears in debt.
Perhaps he won't come.

Though he has not succeeded, at any rate he has done his duty.

Though he be not rich, at least he is in easy circumstances.

* After the above Adverbial Conjunctions, as also after encore, even then; aussi bien, à plus forte raison, with still more reason; tout au plus, at most,-the Verb, as a rule, is placed before the Subject.

Les hommes se jugent mal,

parce qu'ils se méconnaissent.

Puisque vous le voulez, faites-le donc!

Je ferai comme vous dites.

Il faut battre le fer pendant qu' (tandis qu') il est chaud.

Men misjudge each other,

because they do not know each other. Since you wish it, do it then.

I shall do as you say.

One must strike the iron while it is hot.

J'en userai avec lui selon qu'il I shall treat him according as he en usera avec moi. treats me.

Il s'amuse, tandis que nous travail- He amuses himself whilst we on the lons. contrary are working. Il vous ressemble fort, si ce n'est qu' He bears a strong likeness to you, only il est plus petit. he is shorter. Attendu que mes ordres s'y opposent. Inasmuch as it is contrary to my instructions.

Restez ici tant que vous voudrez.

Stay here as long as you like.

(b) With the following Verb in the Subjunctive, see § 164-5: as,

Je le dis, afin que vous le sachiez. I say it in order that you may

know it.

Come nearer, in order that I may speak to you.

Approchez que (= afin que) je vous parle. On le fera, quoique vous en disiez. It shall be done, whatever you may

say.

Je vous le dis, quoique vous le I tell it to you, though you know it

sachiez déjà.

Bien qu'il soit pauvre, il est content.
Quoi que ce soit qu'elle dise.
En cas qu'elle soit malade.
Encore qu'il soit jeune.
Pourvu que vous le fassiez.
Sans qu'on le sût jamais.

Que sert d'amasser à moins qu'on
ne jouisse?

Pour peu que vous m'aimiez.

Où que vous soyez, j'irai vous rejoindre.

already.

Although he is poor he is content.
Whatever she may say.

In case she should be ill.
Young though he be.
Provided you do it.

Without it ever being known.

What is the good of hoarding unless
one enjoys one's fortune?

If you love me ever so little.
Wherever you be, I shall join you.

Il mourut avant que la révolution He died before the Revolution broke éclatât.

Cachez-vous, de crainte qu'il ne

vous trouve.

Malgré qu'il en ait.

out.

Hide yourself lest he should find you.

In spite of him.

Cachez-lui votre dessein, de peur Conceal your design from him,

(de crainte) qu'il ne le traverse. Amuse-toi en attendant qu'il

vienne.

lest he should thwart it.

Amuse yourself until he comes.

(c) With the Verb in the Indicative to denote an accomplished fact, or in the Subjunctive to denote a contingency: as,

Que cela soit, je n'en disconviens pas. That this is so I do not dispute.
S'il est malade et qu'il soit empêché.* If he is ill and prevented.
Il a travaillé de façon que son
maître est satisfait de lui.
Qu'il travaille de façon que son
maître soit satisfait de lui.
Vous écrivez de manière qu'on ne
peut déchiffrer votre écriture.
Ecrivez donc de manière qu'on
puisse le lire.

He worked so that his master is satis-
fied with him.

Let him work so that his master may be satisfied with him.

You write so that one cannot decipher your writing.

Do write so that one may read it.

* que standing for si requires the verb in the Subjunctive, though si itself does not.

(d) With the Verb in the Infinitive: as,

Il le fais afin de vous obliger.

I do it to oblige you.

Il est assez riche pour se passer cette He is rich enough to gratify this fancy. fantaisie.

Réfléchissez toujours avant d'agir.

A moins d'être fou, il n'est pas pos-
sible de raisonner ainsi.
Agissez, au lieu de jouer.

Après avoir déposé la couronne.
Sans coup férir.

Tais-toi, de crainte de l'offens

Loin de me remercier, il m'a dit des injures.

Always reflect before acting.

It is not possible to argue thus, unless one be a fool.

Act instead of playing.

After having resigned the crown.
Without striking a blow.

Do be silent lest you should offend him.
So far from thanking me he in-
sulted me.

Faute d'avoir été prévenu à temps. For want of having been informed in

Je mourrai plutôt que de le souffrir.

Je le ferai de manière à le

satisfaire.

time.

I will rather die than submit to it.

I shall do it so as to satisfy him.

93

APPENDICES.

I. REMARKS ON PRONUNCIATION.

N.B.-Any attempt to represent French sounds by English letters must necessarily prove futile and misleading. The few English equivalents here given must be distinctly understood to be merely approximate. Our aim is to supply carefully classified material, rather than Rules.

I. SIMPLE VOWEL SOUNDS.

1. a is sounded long ( = English a in far, rather) :

:

(a) if it has a circumflex :-château, gâteau, blâmer, etc.

longer still if the last syllable is mute :-âme, âne, grâce, ils blâment. (b) before -r, -re :-char, phare, cigare.

(c) in the endings :-las, passer, passion, cadre, mare, barre, tard, l'art, fable, base, gaze, rage.

[Short in- étable, table; ailleurs, caillou; chasse, masse, terrasse; and in the pret.-inflection, as: parlas.]

2. a is sounded short :

if it has no circumflex (see however 1, b, c), especially when initial or
final :—ami, animal, arabe, balai, arbre, la, là; spectacle, mal, pape.
[Long in-miracle, oracle, espace, flamme, Jacques.]

Observation 1.-A word may be affected in its quantity by its position :-
un brăve homme; but- un homme brave.
Observation 2. .—a is silent in— août, la Saône, le taon.

3. e atonic has a dull sound (e sourd) :

(a) in monosyllables :—je, me, te, le, se, ne, que, etc.

(b) in the first or inner syllables of words of two or more syllables :mener, tenir, retour, second, petit, etc.

except in the cases mentioned below in 4 (a);

(c) in the suffixes-noble, arbre, boucle, sucre, souffle, soufre, aveugle, maigre, peuple, propre, notre, pauvre.

4. e atonic is silent :

ach'ter; jouerai

=

(a) in the inner syllable of a word, after a cons. which it requires no effort
to pronounce with the first consonant of the next syllable :-
thus- acheter =
jou'rai; gaieté (gaîté) = gaité.
but audible in— revenir, tirera, because r before v, v before n, and r
before r, are more easily pronounced with e sourd.

« PreviousContinue »